首页 >美食

字幕组尴尬是文化义工还是版权侵犯者

2019-05-14 21:10:40 | 来源: 美食

近日,1自学六门外语的大神级男青年小刘,因在上低价销售其自己翻译的国外电影刻录盘,被法院判刑。此案将字幕组这个低调而又神秘的群体拉到了台前。

他们究竟是不计报酬致力于文化传播的志愿者,还是偷窃国外文化作品四处传播的版权侵犯者?在知识产权保护意识不断提高的当下,字幕组又该何去何从?

络字幕组成追剧者福音

古代有个玄奘,他发现佛经之中有许多翻译错误,还有很多佛经缺失,因而组团前往天竺搬运原版佛经,返唐后亲自翻译、传播,遂有传奇《西游记》;现代有一些人,他们发现电影字幕中有许多翻译错误,还有很多大片未引进上映,于是组团前往国外站搬运原版片源,下载后自行翻译、传播,江湖人称字幕组。这是一段流传在络上的关于字幕组的定义。

字幕组何时在国内起源,已经无从考证。21世纪初,随着络的普及,越来越多的人发现了欧美电影、动漫、电视剧等大量影视资源,但苦于外语水平有限,没法欣赏。面对这样的需求,字幕组应运而生。

2006年,伴随着美剧《越狱》在国内的大热,各种字幕组如雨后春笋般发展起来。尔后,越来越多的欧美影视作品通过字幕组的汉化进入国内,并引发了一波又一波的追剧热潮。

我们通常根据友需求,在国外录制或从络上下载获得片源,然后字幕组的所有人聚集在上,分工行动,翻译、校订、压抑、发布,大家各司其职,的目的就是让新出的片子时间汉化,挂到上供所有人分享。现实生活中是一名厨师,在某动漫字幕组负责时间轴的小行哥哥介绍说。

目前,不仅欧美影视剧,包括日本动漫、韩国综艺以及国外大学公开课等视频资源,都通过民间字幕组翻译出现在络上,为国内观众提供了丰富多彩的娱乐、教育资源。不少民把热心的字幕组称为文化传播者和络时代的知识布道者。

坚持公益却受版权困扰

虽然贡献如此之大,绝大多数字幕组却得不到任何报酬。在字幕组的圈子内,公益是绝大多数字幕组坚持的1大原则。加入字幕组的工作人员都是凭仗着对翻译或剧目本身的爱好,利用业余时间从事相关工作。

了解到,一部时长24分钟的动漫,一般需要翻译3小时,校订1小时,制作时间轴1小时,压制40分钟,生产出汉化成品需要个小时。有时候新的剧集会在深夜更新,我们都会定闹钟,三更半夜爬起来做,一直做到天亮。小行哥哥说。

字幕组在广大民的心目中是无私奉献的英雄,现实生活中却一直被版权问题困扰着。

多数字幕组成员都认为,只要坚持公益原则,不从中获利,就不会有法律上的麻烦。在字幕组翻译的作品中,也都会有本作品仅供个人交换学习,请于下载后24小时内删除等免责声明,但是严格从法律上分析,这些措施都不能真正的免责。

法律界普遍认为,字幕组如果没有获得版权方的授权,公开分享影片内容的行动就很难引用《著作权法》中的合理使用作为免责的理由,尤其是一些影片中还有字幕组添加的广告,这无疑构成了侵权行为。但是从商业实践看,版权方基本把精力放在打击片源的盗版上,对字幕的盗版行动则容忍度较高。

辉煌不再的字幕组将何去何从

随着我国打击络盗版力度的加大和正版视频站的崛起,如今的字幕组已过了期。

字幕组正在走下坡路。伊甸园字幕组翻译波波说,这一方面是由于国外剧目吸引力的下降,另一方面来自于正规视频站的挤压。

近年来,乐视、爱奇艺等视频站大量购买国外影视作品的版权,这些正规军提供了愈来愈多的视频资源,为火暴多年的字幕组降温,同时也在收编着非正规军的字幕组人员。

北京市中关村知识产权战略研究院院长马一德表示,要杜绝络侵权,政府应该引导目前下载类资源的转型,培养新的盈利模式,完成非正规站向正规军的转变。

但是,也有很多民舍不得这些可爱的字幕组转正,那些让人笑喷的神字幕,已成为络追剧中不可或缺的一个内容,一旦回归了正统,这些乐趣恐怕也将不复存在。1美剧迷说。(张亮)

月经不调脸色暗黄
盆腔炎的治疗
宫颈炎怎么治

猜你喜欢